<optgroup id="b6h5o"></optgroup>

  • <ol id="b6h5o"></ol>
    1. <optgroup id="b6h5o"></optgroup>
        1. <strong id="b6h5o"><blockquote id="b6h5o"></blockquote></strong>

          做好工程翻譯需要注意四個技巧

          作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-02-08 15:17???? 瀏覽量:
          工程翻譯講究嚴謹、準確,要求翻譯人員必須具備高水平的翻譯能力,同時深知不同語言用詞搭配習慣,以便翻譯出最符合特定語境的譯文。以下幾個細節特別需要留意:

          如何做好工程翻譯
           
          1、注意搭配
          語種的切換會隨之帶來系列變化。尤其是同一語系的不同語種,實詞部分相差不大,但虛詞搭配卻有所不同,尤其是介詞上面的使用習慣不一樣,大部分介詞是跟動詞和名詞搭配,不同語種中相同含義的介詞表達形式是不一樣的,要求譯員熟悉注意差別,避免錯誤。


          2、重視頁眉頁腳和文本框
          有時候,文檔圖形在打印預覽中才呈現出來,這就要求做工程翻譯時,要關注頁眉、頁腳以及文本框等細微細節,這些細節往往會影響翻譯的整體效果,給客戶造成不好的印象,傷害長期合作的基礎。
           
          3、注意檢查拼寫和語法錯誤
          為了確保校編后沒有拼寫和語法錯誤,在交稿前一定要啟動檢查流程,對拼寫和語法進行再次檢查,確保稿件的準確性。
           
          4、煩請他人協助審校
          多人審校譯文,可以避免個人習慣性錯誤,更有助于提高譯文準確率。

          做好工程翻譯需要注意技巧
           
          如果是口譯,則要注意好另外四個方面:

          1、工程技術翻譯的準確性和完整性
           對翻譯要求準確性,這是最基本的要求,指的是意思準確無誤,選詞用語恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。
           
          2、工程技術口譯的及時性
          譯員對口譯轉換活動要及時做出調整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時間也應當不斷延長。
           
          3、工程技術口譯的清晰性
           工程技術口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應盡量使用標準的國際音標發音。
           
          4、工程技術口譯的簡明性
          在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語簡潔明了。商務會談時經常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術翻譯則講究的是現場出現的有關工程的相關語言句子和詞匯,簡明扼要。
           


          亚洲aa无码
          <optgroup id="b6h5o"></optgroup>

        2. <ol id="b6h5o"></ol>
          1. <optgroup id="b6h5o"></optgroup>
              1. <strong id="b6h5o"><blockquote id="b6h5o"></blockquote></strong>