糟糕的企業術語管理具體體現為翻譯中術語的不一致或缺乏規范。翻譯過程中,導致術語不一致的原因主要有以下幾點:
1)行業未能建立規范統一術語的宏觀措施:行業管理缺乏指導性研究,行業研究與現實需求嚴重脫節,對重大問題未能有效配置力量,對相關問題認識不足、投入力度不夠,未能采取科學有效具有權威性的術語規范措施;
2)客戶缺乏規范統一術語的戰略意識:客戶剛剛邁出國際化步伐,對全球化過程中可能遭遇的問題認識不足,對翻譯的價值和從業難度缺乏了解,對規范統一術語的重要性未能形成正確判斷,不愿耗資建立術語庫,不愿配合翻譯服務方建設術語庫,或者對翻譯服務方反饋的術語修改不及時;
3)翻譯團隊對協作翻譯的技術難題估計不足:翻譯團隊良莠不齊,譯員水平缺乏較權威的專業性考核手段,對大型項目中多人協作翻譯可能遭遇的困難預估不足、準備不夠,未能在翻譯的多個環節采取措施規范統一術語;
4)翻譯公司未能與客戶充分溝通:翻譯項目進行過程中服務方未能與客戶方有效溝通統一術語的重要意義,翻譯行為成了翻譯公司一方的單獨行動,翻譯公司未能爭取客戶方提供技術支持,客戶方因此未能安排人手在規范統一術語方面提供幫助。