大家可能都了解翻譯,但在“翻譯”前面加上“本地化”三個字,很多人就覺得陌生了,看過這么多招聘信息,你知道什么是本地化翻譯嗎?
本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區域的文化背景相吻合,目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
本地化翻譯不僅包含將源語言文字轉換為目標語言文字的過程,還要在目標文化中產品在功能和語言上的適用性。如果不考慮本地受眾的需求,按普通翻譯的要求來做本地化翻譯,很多時候是不合時宜甚至有冒犯性的。


本地化翻譯主要分兩種:
網站本地化
網站本地化是指對網站的文本、網頁、圖形和程序進行調整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。專業的網站本地化服務應該包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化、網站圖像本地化處理和本地化網頁設計制作。
軟件本地化
軟件本地化是將一個軟件產品按特定國家或語言市場的需要進行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊和聯機幫助。完整的軟件本地化服務包括翻譯、重新設計和功能調整以及功能測試等。因此,軟件本地化過程還需要額外的技術做為支撐。
在本地化翻譯中,翻譯人員負責
- 將目標語言翻譯并改編成與源語言對等的目標語言文字,而非簡單進行直譯
- 評估軟件(或網站)是否為譯文提供相等的文字空間
- 評估顏色在文化中的含義
- 更改電話號碼及其格式
- 更改時間/日期/度量的表示,使其與當地常規使用的計量系統相吻合
- 對圖標或圖片進行評估,對其中不適用于目標文化的圖標或圖片進行更改
- …
從事本地化翻譯的譯員要時刻記住,本地化翻譯并不僅僅要傳遞對等的信息,翻譯出來的內容會作為產品的一個部分推向目標語市場,客戶的期望是讓這款產品在目標語市場取得成功,本地化翻譯也因此比普通翻譯昂貴。
要想培養和強化本地化翻譯意識,習得本地化翻譯能力,最好的辦法就是在練習中成長,在翻譯過程中了解本地化翻譯的具體要求。